您的位置:經(jīng)營(yíng) > 正文

經(jīng)典英語(yǔ)句子帶翻譯大全來(lái)了!英漢翻譯實(shí)用技巧看這里-世界熱推薦

2023-07-04 15:11:08 來(lái)源:民企網(wǎng)

翻譯英語(yǔ)句子技巧有哪些?

如何學(xué)會(huì)翻譯英語(yǔ)句子

直譯(直接翻譯) :

這種翻譯方法就是力求把每個(gè)單詞都翻譯出來(lái),然后把每個(gè)單詞的漢語(yǔ)意思再連起來(lái),這樣就組成了整個(gè)句子的翻譯。

例: My name is Lucy、每個(gè)單詞的意思: My(我的);name(名字); is(是);Lucy(露西)。所以, My name is Lucy。翻譯成:我的名字是露西。

翻譯出大部分單詞的意思:

直接看例子: Do you like English ?每個(gè)單詞的意思: Do(助動(dòng)詞) ;you(你) ;like(喜歡); English(英語(yǔ))所以,Do you like English ?翻譯成:你喜歡英語(yǔ)嗎?

在這個(gè)句子中,我們發(fā)現(xiàn)Do這個(gè)單詞似乎翻譯成什么都不合適,在這個(gè)句子中Do是一個(gè)助動(dòng)詞,助動(dòng)詞是幫助其他動(dòng)詞構(gòu)成疑問(wèn)句或者否定句,它本身并沒(méi)有什么意思,所以以后我們?cè)诜g的時(shí)候,不要覺(jué)得有些單詞沒(méi)有翻譯出來(lái)就是錯(cuò)的。我們常見(jiàn)的一些不需要翻譯出來(lái)的詞包括,助動(dòng)詞do或者does,定冠詞the等等。

簡(jiǎn)略翻譯:

有些句子看似很長(zhǎng),但是翻譯的時(shí)候我們只需要根據(jù)前文的意思簡(jiǎn)單的翻譯一下就可以了。

例: What's your favorite subject?你最喜歡的學(xué)科是什么?翻譯: My favorite subject is English.每個(gè)單詞的意思是: My(我的);favorite(最喜歡的);subject(學(xué)科);is(是);English(英語(yǔ))。

翻譯的時(shí)候我們可以根據(jù)前面的問(wèn)句把句子My favorite subject is English直接翻譯成:英語(yǔ)。(它所表達(dá)的意思就是:我最喜歡的學(xué)科是英語(yǔ))

我們?cè)诜g的時(shí)候,要根據(jù)具體情況選用不同的翻譯方法,要把句子翻譯學(xué)活,不要死板。

切分

英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多, 句中修飾語(yǔ)多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語(yǔ)中的長(zhǎng)句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它常包括單詞分譯、短語(yǔ)分譯和句子分譯等三種情況。

單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以分譯。

例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

譯文:我們意識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

二、短語(yǔ)分譯

短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。英語(yǔ)常用短語(yǔ)做修飾語(yǔ),而漢語(yǔ)常用短句做修飾語(yǔ),遇到這種情況,可以把短語(yǔ)摘出來(lái)單獨(dú)翻譯。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。

例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

譯文:迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過(guò)去它是一個(gè)軍事基地。

三、句子分譯

英語(yǔ)中有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇怪復(fù)雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)法對(duì)號(hào)入座,這時(shí)就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:

1、簡(jiǎn)單句的分譯

例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

譯文:黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

2、并列復(fù)合句的分譯

英語(yǔ)并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子。

例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

譯文:在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)以后,整個(gè)纜車系統(tǒng)于最近進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺(jué)得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。(在連詞so處切分)

3、主從復(fù)合句分譯

主從復(fù)合句分譯時(shí)通常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子。

例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.

譯文:1905年,這一切都宣告結(jié)束了。在一次暴動(dòng)中,媽媽的幾個(gè)同事?tīng)奚耍t(yī)療隊(duì)也解散了。(在when處切分)

經(jīng)典英語(yǔ)句子帶翻譯

1、如果愛(ài)情只是路過(guò),又何必到此一游。

If love is passing by, why do we have to travel here?

2、照顧每個(gè)人的感受,注定自己不會(huì)好受。

Taking care of everyone'sfeelings is bound to be unfortable.

3、不是一路人,你怎么抄近路都沒(méi)有用。

It's not a one-way street. It's no use cutting corners.

4、似此星辰非昨夜,為誰(shuí)風(fēng)露立中宵。

Like this star, not last night, for whom the wind stood up midnight.

5、如果這一生我們愛(ài)不夠,來(lái)世必能長(zhǎng)久。

If we do not love enough in this life, the next life will be long.

6、短亭短,紅塵輾,我把蕭再嘆。

Short Pavilion short, red dust rolling, I sigh Xiao again.

7、該堅(jiān)持的時(shí)候,卻放開了你的手。

When you insist, you let go of your hand.

8、眼眸里埋沒(méi)的悲痛,眼眶里襯著的凄涼。

The sadness buried in the eyes is sad in the eyes.

9、你要記得,紫檀未滅,我亦未去。

Remember, the red sandalwood is not destroyed, nor have I gone.

10、紅塵一夢(mèng)醉千年,寂寞一世歌相伴。

A dream of red dust has been drunk for thousands of years.

中英互譯的絕美文案

1. To love oneself is the beginning of a lifelong romance .

(愛(ài)自己是終身浪漫的開始。)

2. Had I not seen the Sun , I could have borne the shade .

(我本可以忍受黑暗,如果我不曾見(jiàn)過(guò)陽(yáng)光。)

3. Over mountains , mountains .

(越過(guò)山丘,才發(fā)現(xiàn)無(wú)人等候。)

4. Sometime ever , sometimes never .

(相聚有時(shí),后會(huì)無(wú)期。)

5. Cause all of me loves all of you .

(盡付癡情意,愛(ài)君無(wú)所避。)

6. Pluck the stubborn mask will not be a cry of the face .

(倔強(qiáng)的面具下,會(huì)不會(huì)是一張哭花了的臉。)

7. Time never speaks , but it answers all the questions .

(時(shí)間從不說(shuō)話,卻回答了所有問(wèn)題。)

8. Nothing is impossible for a willing heart .

(念念不忘,必有回響。)

9. Tomorrow is always fresh , with no mistakes in it yet .

(明日永遠(yuǎn)新鮮如初,纖塵不染。)

10. Take your time , I've been there for you .

(慢慢來(lái)吧,我一直都在。)

英漢翻譯實(shí)用技巧

英語(yǔ)翻譯分為英譯漢、漢譯英。翻譯技巧普遍有轉(zhuǎn)換法、合并法、重復(fù)法、增譯法、省譯法、斷句法等。在翻譯過(guò)程中,最重要的思維的轉(zhuǎn)變。首先要讀通句子或文章、分析主干、理清邏輯關(guān)系,再通過(guò)自身的詞匯儲(chǔ)備,組織語(yǔ)言,最后通讀,確保自己的翻譯沒(méi)有脫離原文或是扭曲原文本意。

一、英譯漢

1、轉(zhuǎn)換法:轉(zhuǎn)換法可以分為很多種類,大致有詞類、句子成分、表達(dá)方式、語(yǔ)序、正面表達(dá)與反面表達(dá)、主動(dòng)式與被動(dòng)式的轉(zhuǎn)換。(最為常用)

例如:I deeply believe in the correctness of my decision.

我深信我的決定是正確的。(correctness為名詞,翻譯是轉(zhuǎn)換成了形容詞)

2、合并法:指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句譯成一個(gè)單句、把原文中主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句或者是把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

例如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

他的父親在意大利北部近海的比薩開了個(gè)小鋪。

3、重復(fù)法:是英漢翻譯中不可或缺的翻譯技巧。英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),為了使譯文表達(dá)清楚具體,往往需要重復(fù)原文中的一些詞語(yǔ);由于英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用往往也不同。

4、省譯法:也就是刪除不符合目的語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式的詞語(yǔ),避免繁瑣的翻譯。

二、漢譯英

1、增譯法:根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式的不同,在翻譯中加入一些詞語(yǔ)、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意思。

例如:實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),必須堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路。

To realize the Chinese dream, (we )must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.

注:在翻譯時(shí),補(bǔ)足了主語(yǔ)。

2、斷句法:為了有效地翻譯長(zhǎng)句,我們可以進(jìn)行語(yǔ)法分析,先找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),再找出修飾主語(yǔ)和賓語(yǔ)的定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,修飾謂語(yǔ)的狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句。明確句子層次后,在翻譯前要根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整搭配。這就是斷句,是建立在對(duì)中文原句充分理解的基礎(chǔ)上的。