您的位置:首頁(yè) > 熱點(diǎn) > 正文

樹(shù)立正確翻譯學(xué)習(xí)方法 提高自身翻譯素養(yǎng)

2021-09-14 16:18:06 來(lái)源:中國(guó)教育報(bào)

在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)的重要途徑之一,通過(guò)文學(xué)作品中典故的翻譯,既能夠幫助學(xué)生對(duì)文化間的差異有更深刻的認(rèn)知和理解,同時(shí)又能達(dá)到對(duì)教師教學(xué)、科研有明顯的提升作用。福建江夏學(xué)院通過(guò)在英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯框架進(jìn)行合理構(gòu)建,從而有效地提升英語(yǔ)教學(xué)效率。

在具體的英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯框架構(gòu)建過(guò)程中,福建江夏學(xué)院通過(guò)以下幾個(gè)方面進(jìn)行了嘗試:

追溯英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故之源

福建江夏學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教研組通過(guò)多年的英語(yǔ)教學(xué),總結(jié)得出英文作品中的典故翻譯一直是英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn),通過(guò)提高學(xué)生的英語(yǔ)思維能力來(lái)有效實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的有效認(rèn)知和理解,在建立起英語(yǔ)思維的基礎(chǔ)上,通過(guò)相應(yīng)中文文學(xué)底蘊(yùn)的構(gòu)建來(lái)實(shí)現(xiàn)英文文學(xué)作品的準(zhǔn)確翻譯。因此福建江夏學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院教師在指導(dǎo)學(xué)生追溯英文文學(xué)作品典故之源的過(guò)程中,十分重視學(xué)生中文文學(xué)作品的閱讀和積累,只有在打下堅(jiān)實(shí)的理解中文文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,才能實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的英文文學(xué)作品典故的翻譯。

在對(duì)英文文學(xué)作品中典故的翻譯過(guò)程中,福建江夏學(xué)院提出想要準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)對(duì)英文典故的翻譯,首先需要在明確了解文學(xué)作品典故的背景下實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的有效理解,在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故進(jìn)行有針對(duì)性、有目的性的翻譯。

福建江夏學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院教師在指導(dǎo)學(xué)生追溯英語(yǔ)文學(xué)作品典故的發(fā)展歷程及歷史背景的過(guò)程中,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀中西方文學(xué)原著,指導(dǎo)學(xué)生在深入了解中西方文學(xué)發(fā)展歷程、洞悉文化差異的基礎(chǔ)上,初步建立一個(gè)對(duì)西方作品中文學(xué)人物及經(jīng)典故事的認(rèn)知。在這樣的前提下了解英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的由來(lái),從而建立一定的英文文學(xué)積淀,在此基礎(chǔ)上尋求相應(yīng)的中英文文學(xué)對(duì)照,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)有效的翻譯。

注重典故翻譯中的文化差異

福建江夏學(xué)院提出除了需要考慮英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯涉及的典故來(lái)源外,同時(shí)需要對(duì)中西方文學(xué)之間的差異進(jìn)行必要的分析和構(gòu)建。首先,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯過(guò)程中,需要重點(diǎn)注意中西方之間的文化差異。不同國(guó)家由于生活習(xí)慣、地域差異致使風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化存在差異,這些差異或多或少都能通過(guò)文學(xué)作品中的典故展現(xiàn)出來(lái)。因此,福建江夏學(xué)院在英語(yǔ)教學(xué)中提出,要想深入理解英語(yǔ)作品,就需要了解不同國(guó)家之間的發(fā)展歷程,在深入了解其發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上熟悉其文化差異與宗教信仰,從而保證在相關(guān)文學(xué)作品的典故翻譯過(guò)程中避免一些由于文化差異而造成的翻譯漏洞。福建江夏學(xué)院英文翻譯教學(xué)在強(qiáng)調(diào)學(xué)生英文作品能力積累的同時(shí),時(shí)刻強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)充分利用課余時(shí)間來(lái)不斷提高自身的中文文學(xué)修養(yǎng),在這方面,英文教學(xué)教研組通過(guò)組織學(xué)生參與中英文辯論對(duì)話、中西方文學(xué)作品讀后感交流、中西方文學(xué)作品論壇等方式來(lái)有效加大學(xué)生中西方文學(xué)的學(xué)習(xí)和積累。

福建江夏學(xué)院在英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)中同時(shí)指出,在指導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)中西方文學(xué)作品文化差異的基礎(chǔ)上,相應(yīng)實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故進(jìn)行有效的翻譯,在這個(gè)過(guò)程中需要注重兩方面的問(wèn)題,第一是在保障能夠?qū)崿F(xiàn)基本對(duì)應(yīng)的情況下,在翻譯的過(guò)程中找到相互對(duì)應(yīng)的點(diǎn)即可。同時(shí),在這個(gè)過(guò)程中想要實(shí)現(xiàn)有效翻譯,必然需要對(duì)兩種語(yǔ)言的典故進(jìn)行必要調(diào)整和改進(jìn)。第二是針對(duì)翻譯過(guò)程中中西方文學(xué)存在差異的情況,在典故的翻譯過(guò)程中掌握必要的翻譯技巧,從而確保翻譯朝著更合理的方向發(fā)展,對(duì)典故的翻譯應(yīng)該重點(diǎn)注重文章的細(xì)節(jié)處理,使其整體翻譯保持一定的連貫性與協(xié)調(diào)性。

典故翻譯中翻譯技巧的提升

福建江夏學(xué)院在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中指出,在對(duì)學(xué)生實(shí)現(xiàn)有效的英文典故溯源和中西方文學(xué)積淀培養(yǎng)的同時(shí),想要更好地實(shí)現(xiàn)學(xué)生英文作品中典故的翻譯,就要有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生的翻譯技巧進(jìn)行必要的訓(xùn)練。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中存在3種境界,分別是“信”“達(dá)”“雅”。翻譯技巧的培養(yǎng)是在學(xué)生初步建立必要的中英文積累基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,福建江夏學(xué)院在對(duì)學(xué)生翻譯技巧的培養(yǎng)中強(qiáng)調(diào),在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中要將自身想象為中西方文化交流的使者,英文文學(xué)作品的翻譯不僅需要簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出作品本身蘊(yùn)含的含義,更重要的是讓讀者在閱讀英文作品的中文翻譯時(shí)能夠深入感受到不同文化帶來(lái)的不一樣的文化洗禮。

基于此,福建江夏學(xué)院在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中通過(guò)“信”“達(dá)”“雅”三階段翻譯技巧的訓(xùn)練,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生英文作品中典故翻譯能力的有效提升。在第一階段,指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)準(zhǔn)確用詞來(lái)實(shí)現(xiàn)英文作品的中文表達(dá),教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生將英文作品中的典故簡(jiǎn)明、直白、有效地翻譯出來(lái),在翻譯過(guò)程中要盡量實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確,不偏離、不省略、不隨意增減意思。在學(xué)生實(shí)現(xiàn)了這個(gè)階層的翻譯能力后,在教學(xué)中對(duì)其翻譯要求逐步提升,翻譯教學(xué)將進(jìn)入第二階段。第二階段的教學(xué)目的是幫助學(xué)生在實(shí)現(xiàn)有效翻譯的基礎(chǔ)上達(dá)到通順、清晰,不拘泥于原文的形式,這個(gè)層級(jí)的翻譯技巧旨在更好地挖掘典故的內(nèi)涵,深化典故的處理方法,避免一些直譯法帶來(lái)的歧義,可以引導(dǎo)學(xué)生將自身對(duì)英文文學(xué)作品中典故的認(rèn)識(shí)在翻譯中表達(dá)出來(lái),使得翻譯更加靈活。在實(shí)現(xiàn)前兩階段的基礎(chǔ)上,“雅”作為外文翻譯的更高境界,需要在學(xué)生能夠很好地實(shí)現(xiàn)前兩階段翻譯的基礎(chǔ)上深入把握不同語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,只有在充分把握原文意境的基礎(chǔ)上,才能經(jīng)過(guò)譯者的深層次加工,將文化內(nèi)涵透徹地展現(xiàn)出來(lái),這個(gè)境界的翻譯難度較高,需要教師指導(dǎo)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品有較為深入的理解和感悟,通過(guò)自身的詮釋將作品翻譯過(guò)來(lái),對(duì)學(xué)生綜合能力有較高的要求。在這一階段的教學(xué)中,教師可以通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生對(duì)同一英文作品進(jìn)行翻譯,分析比較不同學(xué)生的翻譯結(jié)果,讓學(xué)生通過(guò)彼此比較尋求差異,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯能力和翻譯技巧的有效提升。

福建江夏學(xué)院在多年的英語(yǔ)教學(xué)中,通過(guò)從典故的來(lái)源、翻譯過(guò)程中需要考慮相關(guān)外在因素以及文學(xué)作品典故翻譯過(guò)程中需要注重的翻譯技巧3個(gè)方面,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯進(jìn)行相應(yīng)的框架模式構(gòu)建,旨在更好地引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯學(xué)習(xí)方法,從而使得自身的翻譯素養(yǎng)得到有效提升。

(丁怡偉)